مقایسه و تطبیق سبک جملات در ترجمه های روسی قرآن بر مبنای آیه هایی از سوره های قرآن

Authors

شکوه قریشی

علیرضا ولی پور

abstract

معجزۀ پیامبر اسلام برخلاف معجزات دیگر پیامبران، کتاب بود و این کتاب درمیان مردمی فرستاده شد که به فصاحت و بلاغت شهرت داشتند. اعجاز بلاغی یکی از ابعاد اعجاز این کتاب آسمانی است. این کتاب جاودانه با فصاحت و بلاغت خاص به بیان حقایق می­پردازد. حقایقی که به زیباترین شکل آراسته شده است و در روح شنونده تاثیر می­گذارد. همگان باید از محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه هر چه دقیق­تر این کتاب آسمانی می­باشد؛ امانت ترجمۀ متن مقدس چنین ایجاب می­کند که علاوه بر انتقال معنا، ظاهر متن مبدأ و سبک آن نیز حفظ شود. آیا ریتم و بلاغت قرآن که در جریان یافتن آیات به طور منظم و هماهنگ برنظام ویژۀ قرآن تجلی یافته را می­توان هنگام ترجمه به زبان مقصد انتقال داد؟. هدف پژوهش حاضر آن است که با بررسی دقیق ترجمه­های قرآن به زبان روسی، امکان دستیابی به معنا و مقصود دقیق­تر از قرآن را فراهم سازد. در این پژوهش سعی شده است تا از میان انواع  صنایع ادبی و ساختارهای زبانی که در فرایند ترجمه باید مورد توجه قرار گیرد، به برخی از جنبه­های ساختارهای بلاغی و آوایی قرآن بپردازیم. بدین منظور، مثال­هایی از قرآن آورده شده است تا در بحثی مقایسه­ای با رویکرد زبانشناسی مقابله­ای، مشکلات ترجمه آن­ها را بررسی نماییم.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

مقایسه و تطبیق ساختارهای گرامری در ترجمه های روسی قرآن بر مبنای آیه هایی از سوره های قرآن کریم

چکیده همگان بایداز محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه هر چه دقیق تر این کتاب آسمانی می‌باشد؛برای رسیدن به این هدف روش مقایسه و تطبیق ساختارهای دستوری قرآن در ترجمه های روسی موجوداتخاذ شده است. محقق می‌کوشد تا به کمک یافته های خود از میان ترجمه ها، ترجمه دقیق‌تر را انتخاب کند. نتیجه ای که حاصل می‌شود می‌تواند مبنایی برای توسعه تحقیقات آتی در حوزه ترجمه ی ساختارهای دستوری قرآ...

full text

بررسی اجمالی برخی سوره های جزء30 از ترجمه های مترجمان معاصر قرآن در زبان روسی (بررسی، مقایسه و سعی در تصحیح ترجمه های قر ان در زبان روسی: ترجمهء کر ا چکو فسکی، عثمانف و پوروخووا)

قرآن کتاب راهنمای هدایت و تربیت انسان است، این آخرین پیام الهی برای بشریت، تا کنون به بیش از 140 زبان مختلف جهان ترجمه شده که زبان های ارو پایی , در تعدادو کثرت ترجمه ها بر اغلب زبان های دیگر دنیا برتری دارند. 120 نوع ترجمه انگلیسی، حدو د 50 ترجمهء فرانسوی، و 10 ترجمه به زبان رو سی، بیانگر گوشه ای از این حقیقت است. بدو ن تردید ترجمه ای کامل از قرآن مجید با توقع انعکاس همهء دقایق و عمق مفاهیم آن...

full text

چالش های ترجمه قرآن

قرآن، کتاب دینی برای همه انسان­ها بوده و رساندن پیام قرآن یک وظیفه دینی همگانی است، به دلیل عربی بودن ابتدائی­ترین وسهل­ترین راه فهم آن، ترجمه است که دارای مراحل مختلفی بوده و امکان به وجود آمدن چالش در هر مرحله وجود دارد از این رو طرح چالش­ها و بیان راه­کار برای رفع آنها در تقویت ارائه ترجمه­هایی کم نقص، کارساز است. در این پژوهش تلاش شد با تدبر و تعمق در آیات قرآن وتفاسیر پیرامون آنها و با تکی...

full text

نقدی بر ترجمه سوره های قرآن در مفاتیح الجنان

یکی از راه های مهم انتقال معانی و مفاهیم قرآنی به غیر عرب ها ترجمه است و ترجمه قرآن چه کامل و چه به صورت سوره هایی پراکنده در کتاب های دعا، باید آن چنان که شایسته این پدیده نحوی، صرفی و بیانی است، درست و مطابق نثر معیار باشد و نیز تا حدّی بتواند خواننده را تحت تأثیر قرار دهد. ترجمه آستان قدس، به راستی تأثیر گذار و روان است و مطابق با نثر معیار، ولی به رغم همه تلاش ها، ایراداتی همچون عدم توجه به ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later


Journal title:
جستارهای زبانی

Publisher: دانشگاه تربیت مدرس

ISSN 2322-3081

volume

issue مقالات آماده انتشار 2015

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023